Catedrático de Filología Española en la Universidad de La Laguna, Humberto Hernández preside la Academia Canaria de la Lengua desde 2018. En la facultad alecciona a los estudiantes de periodismo y, en la práctica cotidiana, toma nota.
-¿Qué es la Academia Canaria de la Lengua?
“Es una fundación pública que surgió por un acuerdo unánime del Parlamento de Canarias en 1999”.
-¿Con qué encargo?
“Estudiar, defender y, en fin, promover la modalidad lingüística del español que se habla en Canarias”.
-¡Proteger el patrimonio!
“Se sitúa en el centro del español, entre el peninsular y el americano”.
-¿Existe algún tipo de vínculo con la RAE?
“No. La Real Academia Española reconoce academias correspondientes de países”.
-¿Cuándo y cómo se forjó esta modalidad?
“A partir de la conquista y colonización de las islas. Los antiguos pobladores hablaban una o varias lenguas”.
-Por los siglos XV y XVI…
“Ahí se fue configurado. El español que llega es el del sur peninsular y esa variante es la que se instala”.
-Salió un combinado…
“Ese primer hecho histórico otorgó una cierta personalidad al español de Canarias”.
-Luego se fueron incorporando otros elementos…
“Sí, la constante influencia de los portugueses nos deja montones de aportaciones léxicas e incluso gramaticales”.
-Como lugar de paso, se convirtió en un concurrido punto de encuentro…
“Ese flujo entre la península ibérica y América añadió otros componentes al carácter del español de Canarias”.
-Con seseo…
“Un rasgo fonético que en España compartimos con Andalucía y Extremadura”.
-De las islas británicas también se importaron palabras…
“En el siglo XIX hubo unas relaciones intensas que se reflejan en vocablos que conservamos aún hoy en día”.
-Sobre el origen de unos circulan diversas teorías…
“A veces se malinterpretan las etimologías”.
-Las papas chineguas…
“La denominación procede de la marca comercial King Edward y las autodate, de Up to date [moderno, actual]”.
-Una versión la asocia, por el contrario, a la expresión Out of date [fuera de temporada].
“Estoy con el profesor Marcial Morera. La leyenda Up to date venía en los sacos de papas de esa semilla”.
-Si lo asevera alguien que está empapado, habrá que mojarse a favor de un argumento que no cae en saco roto…
“Naife, en Gran Canaria, para un cuchillo determinado… Otros anglicismos no están claros”.
-¿Se discute mucho?
“La etimología es una preocupación más, pero no centra los debates”.
-¿Qué preocupa más?
“La enseñanza y las actitudes lingüísticas”.
-¿El diccionario?
“El básico de canarismos está publicado desde hace unos años y se puede acceder desde nuestra web”.
-Riguroso y ¿ameno?…
“Al menos, garantizamos que lo que se recoge en la obra es verdadero. Ha sido comprobado in situ”.
-¿Cada cuánto tiempo se actualiza?
“El diccionario nunca se acaba. Seguimos trabajando para afinarlo y ampliarlo”.
-¿Está cerca el próximo?
“Tenemos el corpus de la nueva edición del diccionario, que duplica a este”.
-¿En qué términos?
“De unas 5.000 a 10.000 entradas”.
-¡Se lo han currado!
“Estamos en la fase de revisión, que siempre es lenta”.
-¿Cómo recopilan?
“Hay especialistas de cada isla y los informantes, unos colaboradores, nos proporcionan mucha información”.
-¿Las consultas rebosan el buzón?
“¡Uy! Son cientos de miles de accesos. Consultas concretas, un millar. Un libro selecciona las más recurrentes”.
-¿Gordo y de tapas duras?
“Tapa blanda [rústica] o de bolsillo. Se titula Dudas más frecuentes sobre el español de Canarias”.
-Una curiosa…
“Una duda que está perfectamente explicada es sobre la pronunciación de la che”.
-¡Mullallo!
“El otro día, las redes sociales ardían a propósito de lo que se leía en un libro de texto”.
-¿Qué?
“Que los canarios pronunciamos una che como la lle peninsular”.
-¡Ya!
“Esa es una de las preguntas asiduas que nos formulan”.
-Deberían abrir un dispensario psicológico…
“Lo que ocurre es que la che canaria se articula en el mismo punto que la lle”.
-¡Caramba!
“La che peninsular se pronuncia más adelantada”.
-¡Oye!
“Es más sorda y con mayor fricción”.
-¿La jerga periodística les resulta inquietante?
“Es la expresión que más influye. Marca el ritmo en la evolución del idioma”.
-Transforma errores en neologismos…
“El condicional de rumor: habría, estaría, sería… Se ha consolidado”.
-Para simplificar…
“Y se ha extendido el infinitivo de generalización”.
-Definitivamente, sí…
“El infinitivo colgado: usarlo como núcleo de una oración”.
-Rezar para no cometer erratas…
“Señalar que, quiero indicar que, recordar que…”.
-¡Dios mío, qué pecado!
“Con reiteración corrijo el verbo prever, que es un derivado de ver”.
-Especulan con la conjugación de proveer…
“La formación lingüística de los periodistas es fundamental, de enorme relevancia”.
-¿Cuáles son las mayores diferencias entre las islas?
“Las hay por razones históricas y geográficas, tanto fonéticas como léxicas; sobre todo entre las islas orientales y las occidentales”.
-¿Guachinche?
“Me inclino por el español de América, de bochinche”.
-Suena a guanche…
“No creo que los guanches se dedicaran a eso [risa]”.
-El inglés está hasta en la sopa. Lo cursis dicen Shopping Center…
“Si tuviera poder para hacerlo, pondría unas reglas. En otros lugares, como en Francia, hay leyes y se sanciona ese abuso”.
-Les ha entrado la manía de acabar un anuncio con una frase en el idioma de Shakespeare…
“¡Sí!”.
-¿El lenguaje inclusivo fomenta los circunloquios?
“Inclusivo, sí. Los dobletes me parecen innecesarios”.
-¿Qué recomienda la lógica al respecto?
“Evitar la exclusión de un sexo y los usos estereotipados, como ‘los médicos y las enfermeras’. ¡El sentido común!”.
-Todos, todas y todes…
“¡Sin comentarios!”.
Academia Canaria de la Lengua