Traducir la carta de un restaurante no es tarea fácil y, menos aún, cuando no existe el plato equivalente en el idioma en el que lo queremos traducir. Por este motivo, no es de extrañar que a veces se den traducciones hilarantes como la que en los últimos días se ha podido leer en el buffet de un hotel de Canarias: “Horses in mojo”, podía leerse para perplejidad de los turistas.
Ha sido un usuario de la red social Twitter, el canario Rafael Suárez (@rafsuafu), quien ha caído en la curiosa traducción: “Horses in mojo estoy dando volteretas en el hotel AJSKAJSJAKS”, ha dicho el joven tras darse cuenta de la confusión que esto podrá provocar en los turistas.
Y es que, el plato que realmente se quería anunciar es “caballas en mojo”, mientras que lo que se está dando a entender a los turistas es que lo que se ofrece en el menú son “caballos en mojo”. Las palabras, en este caso, son parecidas pero nada tiene que ver el significado real.
‘Horses in mojo’: no es la primera vez que una traducción trae de cabeza a los hispanohablantes
Antes de la curiosa traducción de los ‘horses in mojo’, en España hubo otra carta que trajo de cabeza a los hispanohablantes. En concreto, se trató de la forma en la que en un restaurante tradujeron los pimientos de Padrón: queriendo decir “pimientos de Padrón (variedad)” han puesto “Peppers of electoral roll (period)”, traduciendo Padrón —que no sería necesario traducir, puesto que es un topónimo— como “censo electoral” o “padrón”. También “temporada” por “period” cuando debería ser “seasonal”.
En aquel caso fue el tuitero vasco Asier K. quien compartía la fotografía de la carta y decía que había sido “visto en Padrón”. Si nos fijamos, al lado de los calamares, las croquetas, el jamón asado o la zorza se encuentraban los famosos pimientos.