Los avances científicos de la medicina están en constante desarrollo. Cada día se realizan nuevas investigaciones sobre enfermedades, vacunas, nuevos tipos de medicamentos y productos sanitarios (o dispositivos médicos) para el bienestar de toda la población, aunque hablen su propio idioma. En este sentido, la traducción médica y ciencias de la vida es importante para que todas las personas puedan comprender información esencial sobre la atención médica, diagnósticos y tratamientos.
La globalización ha logrado que el sector de la salud y la medicina compartan con facilidad estos conocimientos. Este hecho permite la posibilidad de acceder a información rápida y veraz, gracias a empresas como AbroadLink, una empresa de traducción española con sede social en Madrid certificada para la traducción médica bajo ISO 13485, ISO 9001 e ISO 17100.
Esta empresa ofrece la nueva marca MedLink para los servicios de traducción de ciencias de la vida y la salud. En la web MedLink también se traduce la información sobre los productos sanitarios y productos sanitarios in vitro con los reglamentos 745/2017 y 746/2017.
La marca MedLink para la traducción médica y de ciencias de la vida
La traducción médica de MedLink se utiliza para traducir a varios idiomas los estudios, textos y documentos sobre los productos sanitarios o dispositivos médicos, productos farmacéuticos y todo lo relacionado con el ámbito sanitario. Los profesionales que hablen un idioma diferente pueden proporcionar una atención médica adecuada, y sin riesgos, a los pacientes que hablen el mismo idioma u otro.
A veces los médicos deben atender a pacientes extranjeros, para lo que es necesario revisar la historia clínica para informarse sobre sus antecedentes, alergias, diagnósticos y últimos tratamientos, sobre todo en casos de emergencias. Las traducciones médicas proporcionan una solución eficaz para entender el estado de salud del paciente extranjero, además de buscar el nombre y componentes de medicamentos fuera de las fronteras.
Es así como la marca MedLink de AbroadLink ofrece soluciones lingüísticas de última generación para la traducción médica. Desde 2002, AbroadLink dispone de tecnología lingüística con colaboración con traductores nativos especializados para brindar sus servicios de traducción de 20 años de experiencia.
Los servicios de traducción de textos y documentos médicos de la marca MedLink cuenta con traductores profesionales nativos que traducen a más de 50 idiomas distintos. Estos traductores son médicos que traducen a su idioma nativo, con las certificaciones y licencias correspondientes. Esto permite que MedLink cumpla con las normas de calidad más exigentes del sector para que los resultados de traducción sean óptimos y confiables.
Los desafíos de la traducción médica
La precisión en la traducción médica es vital, también en el sentido literal. Cualquier error que ocurra en la traducción médica, por más pequeño que sea, es muy grave, ya que puede causar problemas serios o riesgos a la salud de los pacientes. Por ejemplo, una palabra malinterpretada en cuanto a la dosis de un medicamento podría causar la muerte de un paciente. Otro error común es la traducción de abreviaturas, que en ocasiones no suelen ser iguales en español que en inglés u otro idioma, considerando el contexto.
Una solución preventiva es confiar en la marca MedLink de AbroadLink, una agencia de traducción médica en Madrid que garantiza la traducción sin errores de artículos científicos, manuales, informes clínicos, productos sanitarios, entre otros que evitan este tipo de inconvenientes. Por tanto, es de suma importancia dejar las traducciones médicas en manos de profesionales médicos nativos para que sean precisas, incluyendo de productos sanitarios y productos farmacéuticos.
La evolución de la traducción médica
De acuerdo a la consultora Common Sense, el sector de la traducción de idiomas mantiene movimientos de más de 50.000 millones de dólares al año. Es un mercado que crece, debido a la necesidad que los conocimientos médicos y de ciencias de la vida sean compartidos en todo el mundo. Cuánto más grande sea el área de conocimiento de la salud y la medicina, es mejor para que los médicos puedan realizar investigaciones que lleguen a cualquier país.
Un informe de IbisWorld señala que Europa está en el segundo lugar en el mercado de traducción, que satisface la necesidad y urgencia de que los contenidos médicos tengan traducciones multilingües en diferentes países. Por ello, las empresas como AbroadLink abordan la gestión global de las traducciones para romper las barreras lingüísticas.
¿Por qué confiar en la marca MedLink de AbroadLink?
Los proyectos de traducción de MedLink tienen 20 años de experiencia en el sector. Gestiona la traducción más sofisticada de este mercado con traductores nativos que tienen conocimientos impecables en idiomas modernos. Esta marca ofrece traducciones especializadas en medicina general, odontología, farmacia, tecnología médica y más desde conocimientos técnicos específicos.
Los traductores de MedLink tienen un sistema de garantía de calidad que hace que los resultados sean coherentes, basándose en las áreas lingüísticas, cultura y contexto del documento. La información se ve original, y no traducida, que muchas veces estas ligeras diferencias cambian por completo el contexto.