El idioma más hablado en el mundo es el chino. Según informa Statista, 929 millones de personas lo utilizan como lengua materna, mientras que 1.118 millones lo emplean aun no siendo hablantes nativos. Si a esto le sumamos el peso que China tiene en la economía mundial, no dudaremos en afirmar la importancia que tiene para las empresas contar con traducciones juradas debidamente certificadas. Los contratos, acuerdos y documentos gubernamentales (aquellos que competen al Gobierno) precisan de profesionales cualificados con un adecuado conocimiento técnico de ambos idiomas: tanto del español como del chino, para así poder garantizar la calidad de sus traducciones juradas de chino.
La página web https://idiomachino.es/ pone a disposición de sus clientes traductores profesionales de chino a español y viceversa; algo que resulta muy conveniente para las empresas que mantienen vínculos comerciales con un país que, hace apenas dos años, supuso el 19% del PIB bruto mundial, lo que posicionó a China como potencia económica por delante de Estados Unidos, según informa Rosa Fernández (periodista de datos) desde Statista.
El objetivo de este artículo reside en evidenciar la importancia que tiene contratar los servicios de traducciones oficiales de chino en una empresa que, como Idiomachino.es, se engloba dentro de una sociedad limitada (LinguaVox, S.L.) que supera los 24 años de experiencia como agencia de traducción especializada en estos dos idiomas.
Legalidad de las traducciones juradas en España
Solo los traductores debidamente acreditados pueden realizar este tipo de traducciones. En el caso de nuestro país, el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación es el responsable de regular la legalidad de dichas traducciones. Así pues, los profesionales que pueden realizarlas han de estar expresamente autorizados por el propio Ministerio; de lo contrario, la traducción no sería legal. Esta acreditación sirve para garantizar la calidad del servicio de traducción; algo especialmente necesario en estas circunstancias, cuando los documentos a traducir van a ser gestionados por organismos públicos.
¿Quiénes necesitan traducciones juradas?
Entre los clientes habituales de las agencias de traducciones juradas, se incluyen: ayuntamientos, notarios, tribunales de justicia, registros, universidades e instituciones policiales. Los documentos que suelen requerir, por ejemplo, de un traductor jurado de chino-español o español-chino son: los permisos de residencia, los visados de trabajo, las convalidaciones de estudios, expedientes de adopcion internacional, libros de familia, certificados de penales, historiales académicos, contratos, certificados de nacimiento, actas de defunción, etc.
China y su relación con España
Siguiendo la línea de lo comentado en el apartado anterior, conviene aportar algunos datos que corroboran la necesidad de contratar los servicios profesionales de traducciones únicamente certificadas a la hora de tramitar documentos oficiales:
- En primer lugar, nos encontramos con los datos ofrecidos por Statista, cuyo gráfico de barras indica que, a fecha de diciembre de 2023, China era el segundo país extranjero con más residentes en España; en concreto, estamos hablando de casi 6.460 personas.
- En segundo lugar, encontramos los datos que el Ministerio de Universidades comenta, a propósito de los estudiantes internacionales que residen en España: China es el primer país emisor (9.043 alumnos), el quinto país en cuanto a alumnos matriculados (residentes, no residentes y por programas de movilidad), y el país de Asia y Oceanía con más cantidad de estudiantes en el SUE (Sistema Universitario Español).
¿Qué validez tienen las traducciones de Idiomachino.es?
Ante los datos anteriores, es imposible negar la importancia que tiene que los documentos oficiales sean traducidos por profesionales autorizados. De ello, van a depender cuestiones tan importantes como la residencia en el país de destino o la formación académica en sus universidades. Contratar los servicios de un traductor jurado de español-chino ya es suficiente para avalar la legalidad de la traducción final. Dicho en otras palabras, no hace falta tener que legalizarla por ninguna otra vía.
Normas ISO que respaldan el conocimiento bilingüe de los traductores
En España, hay 12 traductores jurados de chino-español y viceversa. Todas las traducciones que desarrollan pueden mandarlas por mensajería, tanto si el cliente se encuentra en España como en el extranjero. Además, aunque el propio traductor jurado realiza la traducción, la firma y le estampa el sello que acredita su oficialidad, Idiomachino.es tiene dos normas ISO que avalan su servicio de traducciones técnicas entre las lenguas china y española:
- Norma ISO 9001
- Norma ISO 17100
Estas normas son emitidas por la Organización Internacional de Normalización, un conjunto de expertos que diseñan y establecen estándares por los que se miden, entre otras cuestiones, la calidad y sostenibilidad bajo las cuales se desarrollan y ofrecen ciertos productos y/o servicios.
La primera que hemos mencionado, la ISO 9001 acredita la calidad de los servicios que presta la empresa. En el caso de Idiomachino.es, esta norma indica al cliente que puede estar seguro de que la agencia de traducciones juradas es capaz de cubrir perfectamente sus necesidades, ofreciéndole unas traducciones fiables, legales, técnicas, adecuadas, exactas…
En cuanto a la norma ISO 17100, ésta refuerza la ISO 9001. En ella se establecen las competencias profesionales que determinan la validez del traductor para poder desarrollar eficientemente los servicios solicitados por el cliente. Es una norma que atañe a todos los profesionales (traductores, revisores…) que han de contar con sendos conocimientos de un idioma. Por tanto, la ISO 17100 se centra específicamente en acreditar la calidad de los servicios de traducción que todo profesional particular o en agencia desarrolla. Idiomachino.es cuenta con ambas certificaciones.