televisión

Twitter se enciende contra Netflix por incluir subtítulos en “español de España” en la película ‘Roma’

La polémica está servida, ya que muchos espectadores no han entendido la necesidad de traducir una película que ya está en español

Twitter se enciende contra Netflix por los subtítulos en "español de España" en la película 'Roma' . / TWITTER
Twitter se enciende contra Netflix por los subtítulos en “español de España” en la película ‘Roma’ . / TWITTER

A estas alturas alguien en Netflix puede estar arrepintiéndose de haber incluido en la película ‘Roma’, de Alfonso Cuarón y una de las favoritas en los Globos de Oro del pasado domingo, unos subtítulos “en español de España”.

La polémica está servida, ya que muchos espectadores no han entendido la necesidad de traducir una película que ya está en español sustituyendo unas palabras por otras. Por ejemplo, en lugar de mamá se subtitula con madre, en lugar de enojar se subtitula con enfadar; unos cambios que no han gustado nada tampoco al director de la cinta, que ha opinado que es “parroquial, ignorante y ofensivo para los propios españoles”.

Hasta la RAE ha opinado que no existe un Español bueno y otro malo. El académico Pedro Álvarez de Miranda, según cita EL ESPAÑOL, ha opinado que “es absurdo, porque lo entendemos todo, y lo que no, podemos deducirlo por el contexto”.

En lo que todos están de acuerdo es en que, para no perder la esencia de la historia narrada, siempre será mejor ver la película en VO, y más en este caso, que se entiende a la perfección.